“红烧狮子头”不再是“烧红了的狮子头” ,“童子鸡”也不再是“没有性生活的鸡”
中原网讯(记者 薛璐 黄盈 文/图)近日,北京市外办和北京市民讲外语办公室近日联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,涵盖了国内八大菜系的主流菜品,包括2158道中餐饭菜翻译。
其中,在网络上广为流传、让人忍俊不禁的例如四喜丸子(Four glad meat balls四个高兴的肉团),木须肉(Wood mustache meat木头胡子肉)等,都分别被更正为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸)、Muxu Pork(木须猪肉)。
昨日,记者下载并查看了这本《美食译苑》,其中涉及豫菜的都有哪些?又是怎么翻译的?
|
版权声明: 凡本网注明 " 稿件来源:中原网 " 的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属郑州日报社和中原网所有。任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明 " 稿件来源:中原网 或 中原网-郑州日报 或 中原网-郑州晚报" ,并不得删除最初发表的报纸名称和作者署名。否则本网将依法追究侵权者的法律责任。 |