郑州一些饭店是咋翻译菜名的
记者随手拍了几张
先说这本书
在网上闹笑话的都翻译成了啥
红烧狮子头不再是“Red Burned Lion Head”,而是“Braised pork ball in brown sauce”
中国饮食文化源远流长,很多菜名也有独特的来源。
随着城市经济的发展,越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但由于一直没有规范的翻译方法,很多中餐菜名翻译成英文后,不仅让人费解,还闹了不少笑话。
例如曾经在网络上疯传的《爆笑!中文菜单翻译》中,红烧狮子头被译成“Red Burned Lion Head”(烧红了的狮子头),“驴打滚”被译成“Rolling donkey”(打滚的驴),“童子鸡”被译成“Chicken without sexual life”(没有性生活的鸡)。
在《美食译苑》中,这些惹来笑话的食物都有了新的翻译。红烧狮子头为Braised pork ball in brown sauce(棕色调料中炖煮的肉丸)、驴打滚为lǘdaguner。
其中最引人注意的童子鸡也不再是“没有性生活的鸡”,正式更名为Spring chicken(直译为春鸡)。
北京外国语大学教授陈琳介绍,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。
|
版权声明: 凡本网注明 " 稿件来源:中原网 " 的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属郑州日报社和中原网所有。任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明 " 稿件来源:中原网 或 中原网-郑州日报 或 中原网-郑州晚报" ,并不得删除最初发表的报纸名称和作者署名。否则本网将依法追究侵权者的法律责任。 |