新闻检索 关键字:   高级
您的位置:首页 >  新闻中心 > 郑州新闻

2158道中餐有了官方英文名 看看郑州的餐厅都译成了啥?

中原网(www.zynews.cn) 发布时间: 2012-03-14 05:59:46   来源:中原网--郑州晚报 我要评论

字号    意见反馈 新闻爆料 进入论坛 打印 关闭

郑州一些饭店是咋翻译菜名的

记者随手拍了几张

先说这本书

在网上闹笑话的都翻译成了啥

红烧狮子头不再是“Red Burned Lion Head”,而是“Braised pork ball in brown sauce”

中国饮食文化源远流长,很多菜名也有独特的来源。

随着城市经济的发展,越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但由于一直没有规范的翻译方法,很多中餐菜名翻译成英文后,不仅让人费解,还闹了不少笑话。

例如曾经在网络上疯传的《爆笑!中文菜单翻译》中,红烧狮子头被译成“Red Burned Lion Head”(烧红了的狮子头),“驴打滚”被译成“Rolling donkey”(打滚的驴),“童子鸡”被译成“Chicken without sexual life”(没有性生活的鸡)。

在《美食译苑》中,这些惹来笑话的食物都有了新的翻译。红烧狮子头为Braised pork ball in brown sauce(棕色调料中炖煮的肉丸)、驴打滚为lǘdaguner。

其中最引人注意的童子鸡也不再是“没有性生活的鸡”,正式更名为Spring chicken(直译为春鸡)。

北京外国语大学教授陈琳介绍,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。

【 作者:  编辑: 赵静 】

  相关新闻
abc
  版权声明