我们家里常做的菜翻译成了啥
饺子就是“Jiaozi”,窝头就是“wotou”
在《美食译苑》中,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同,但“基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。”
其中,为了体现中国餐饮文化的特有食品,一些菜单翻译改用汉语拼音命名或音译代替英文。例如我们常吃的饺子从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、元宵yuanxiao、窝头wotou等。
因此,猪肉大葱饺子被翻译成了Jiaozi Stuffed with Pork and Scallion(塞满猪肉和葱的饺子),麻婆豆腐被翻译成了Mapo tofu。
此外,在收录的2000余种中国菜单中,除了高档菜系外,很多家常便饭,日常三餐都能随意吃到的食物都有收入其中。
例如,我们早上经常吃的油条(youtiao)、五香茶叶蛋(Tea-Flavored Boiled Eggs)、玉米面馒头(Mantou with Corn Flour)等。还有一些街头小巷都能吃到的平民食物,例如酸辣粉(Hot and Sour Rice Noodles)、凉面( Cold Noodles with Sesame Sauce)。
|
版权声明: 凡本网注明 " 稿件来源:中原网 " 的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属郑州日报社和中原网所有。任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明 " 稿件来源:中原网 或 中原网-郑州日报 或 中原网-郑州晚报" ,并不得删除最初发表的报纸名称和作者署名。否则本网将依法追究侵权者的法律责任。 |