新闻检索 关键字:   高级
您的位置:首页 >  新闻中心 > 郑州新闻

2158道中餐有了官方英文名 看看郑州的餐厅都译成了啥?

中原网(www.zynews.cn) 发布时间: 2012-03-14 05:59:46   来源:中原网--郑州晚报 我要评论

字号    意见反馈 新闻爆料 进入论坛 打印 关闭

我们家里常做的菜翻译成了啥

饺子就是“Jiaozi”,窝头就是“wotou”

在《美食译苑》中,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同,但“基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。”

其中,为了体现中国餐饮文化的特有食品,一些菜单翻译改用汉语拼音命名或音译代替英文。例如我们常吃的饺子从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、元宵yuanxiao、窝头wotou等。

因此,猪肉大葱饺子被翻译成了Jiaozi Stuffed with Pork and Scallion(塞满猪肉和葱的饺子),麻婆豆腐被翻译成了Mapo tofu。

此外,在收录的2000余种中国菜单中,除了高档菜系外,很多家常便饭,日常三餐都能随意吃到的食物都有收入其中。

例如,我们早上经常吃的油条(youtiao)、五香茶叶蛋(Tea-Flavored Boiled Eggs)、玉米面馒头(Mantou with Corn Flour)等。还有一些街头小巷都能吃到的平民食物,例如酸辣粉(Hot and Sour Rice Noodles)、凉面( Cold Noodles with Sesame Sauce)。

【 作者:  编辑: 赵静 】

  相关新闻
abc
  版权声明