再来走走看
A
英文菜名来源?网上搜
调查地点:中原路华山路万达广场3楼的一家川菜馆
昨日下午4点半,记者来到位于中原路华山路万达广场3楼的一家川菜馆。
在厚厚的菜谱中,“麻婆豆腐”、“宫保鸡丁”、“鱼香肉丝”……一串串传统的中国四字菜名跃入眼中,也都是这家饭店的主打菜,它们分别被翻译成了"Mapo Tofu"、"Kung Pao Chicken"、"Yu-Shiang Shredded Pork",念起来还算“靠谱”,和《美食译苑》中的翻译基本符合。
而翻到担担面的那页菜单,下面的英文翻译是"Noodles,Sichuan Style",不知道这样翻译算不算准确呢?在《美食译苑》中,它被翻译成Noodles in Chili Sauce,Sichuan Style。
当记者问及菜单英文翻译的出处时,该饭店的领班告诉记者,菜谱上的菜名都是从网络上搜索出来的,“我们搜搜看哪个用得普遍,就用哪个”。
同时饭店领班也提到,并不知道饭店的菜名有统一翻译标准的事情。
随后记者又翻阅了3楼的三四家中式饭店,发现大部分餐厅尚未给菜名注释英文翻译。
|
版权声明: 凡本网注明 " 稿件来源:中原网 " 的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属郑州日报社和中原网所有。任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明 " 稿件来源:中原网 或 中原网-郑州日报 或 中原网-郑州晚报" ,并不得删除最初发表的报纸名称和作者署名。否则本网将依法追究侵权者的法律责任。 |