新闻检索 关键字:   高级
您的位置:首页 >  新闻中心 > 郑州新闻

2158道中餐有了官方英文名 看看郑州的餐厅都译成了啥?

中原网(www.zynews.cn) 发布时间: 2012-03-14 05:59:46   来源:中原网--郑州晚报 我要评论

字号    意见反馈 新闻爆料 进入论坛 打印 关闭

再来走走看

A

英文菜名来源?网上搜

调查地点:中原路华山路万达广场3楼的一家川菜馆

昨日下午4点半,记者来到位于中原路华山路万达广场3楼的一家川菜馆。

在厚厚的菜谱中,“麻婆豆腐”、“宫保鸡丁”、“鱼香肉丝”……一串串传统的中国四字菜名跃入眼中,也都是这家饭店的主打菜,它们分别被翻译成了"Mapo Tofu"、"Kung Pao Chicken"、"Yu-Shiang Shredded Pork",念起来还算“靠谱”,和《美食译苑》中的翻译基本符合。

而翻到担担面的那页菜单,下面的英文翻译是"Noodles,Sichuan Style",不知道这样翻译算不算准确呢?在《美食译苑》中,它被翻译成Noodles in Chili Sauce,Sichuan Style。

当记者问及菜单英文翻译的出处时,该饭店的领班告诉记者,菜谱上的菜名都是从网络上搜索出来的,“我们搜搜看哪个用得普遍,就用哪个”。

同时饭店领班也提到,并不知道饭店的菜名有统一翻译标准的事情。

随后记者又翻阅了3楼的三四家中式饭店,发现大部分餐厅尚未给菜名注释英文翻译。

【 作者:  编辑: 赵静 】

  相关新闻
abc
  版权声明