换菜单会不会考虑翻译标准?会的
调查地点:陇海路桐柏路口的一家西餐厅
那么,西餐厅的菜单会不会更专业些呢?
抱着疑问,下午5点半,记者来到陇海路桐柏路口的一家西餐厅中,也发现了一些中式餐饭的菜单。
不看不知道,第一页中“红焖狮子头饭”下面的英文就被“赤裸裸”地写成了"Hong Men Ilon head rice",红焖狮子的头?这饭还真不是一般人敢吃的……
此外,记者还注意到,在饮料菜单上,许多中国茶品也被译得相当“惊人”呢, “祁门乌茶”的英文名是"Black Tea",这茶得有多黑呢?而“西湖龙井”则翻成了"West Lake Long Jing"。
问及是否知道翻译的标准,该餐厅领班说,这本菜谱是老板翻译的,她也不清楚来源,更不知道有统一的标准,“不过我们餐厅下个月就要更新菜谱了,到时候会参考标准来规范菜单”。
|
版权声明: 凡本网注明 " 稿件来源:中原网 " 的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属郑州日报社和中原网所有。任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明 " 稿件来源:中原网 或 中原网-郑州日报 或 中原网-郑州晚报" ,并不得删除最初发表的报纸名称和作者署名。否则本网将依法追究侵权者的法律责任。 |