新闻检索 关键字:   高级
您的位置:首页 >  新闻中心 > 郑州新闻

2158道中餐有了官方英文名 看看郑州的餐厅都译成了啥?

中原网(www.zynews.cn) 发布时间: 2012-03-14 05:59:46   来源:中原网--郑州晚报 我要评论

字号    意见反馈 新闻爆料 进入论坛 打印 关闭

换菜单会不会考虑翻译标准?会的

调查地点:陇海路桐柏路口的一家西餐厅

那么,西餐厅的菜单会不会更专业些呢?

抱着疑问,下午5点半,记者来到陇海路桐柏路口的一家西餐厅中,也发现了一些中式餐饭的菜单。

不看不知道,第一页中“红焖狮子头饭”下面的英文就被“赤裸裸”地写成了"Hong Men Ilon head rice",红焖狮子的头?这饭还真不是一般人敢吃的……

此外,记者还注意到,在饮料菜单上,许多中国茶品也被译得相当“惊人”呢, “祁门乌茶”的英文名是"Black Tea",这茶得有多黑呢?而“西湖龙井”则翻成了"West Lake Long Jing"。

问及是否知道翻译的标准,该餐厅领班说,这本菜谱是老板翻译的,她也不清楚来源,更不知道有统一的标准,“不过我们餐厅下个月就要更新菜谱了,到时候会参考标准来规范菜单”。

【 作者:  编辑: 赵静 】

  相关新闻
abc
  版权声明