12月12日,第五届“傅雷翻译出版奖”在北京颁奖,南京80后新锐译者曹冬雪凭借译林出版社出版的译作《论美国的民主》获今年首度设立的新人“萌芽”奖。特邀评委周国平评价其译文既达又好,文字干净,更胜之前译本一筹。评委会主席北京大学法语系教授董强也对这位译界新秀表示了极大的赞赏。
今年还不到30岁的曹冬雪,毕业于南京大学法语系,曾从事法语教学工作,现在她的身份是一名专业的葡萄酒培训师。在领奖时,曹冬雪表示,年轻一代译者仍要学习老一辈翻译家反复推敲的严谨。关于这个译本,她介绍说,“这本书是从法文版直接译过来的,翻译过程中除了参考已有的译本之外,更是请教了很多法国文化圈的朋友们,力求译文的精准。而且这是一部精选本,可读性强,相信大家阅读的时候一定觉得痛快淋漓。”
据悉,曹冬雪翻译的《论美国的民主》,是法国19世纪著名政治思想家和历史学家托克维尔的代表作,因其经典价值被收入“译林人文精选”系列丛书。
傅雷翻译出版奖评委会主席、北京大学法语系教授董强专门就新设立的“新人奖”进行了说明,虽然此奖是为鼓励年轻翻译者而设,但老年人的第一部译作也可参与评选。
傅雷翻译出版奖于2009年首次颁发,奖金8000欧元,旨在奖励中国内地年度译自法语的最佳中文译作,每年评选出文学和社科类图书各一部,今年则首次设立了新人奖。评委会中,中国和法国评委各占一半,均为中法双语专家,并邀请上年度的获奖译者和中国文学界、知识界两名知名人士作为评委,今年的特邀评委是知名作家余华和周国平。
扬子晚报记者 蔡 震