您的位置:首页 >  新闻中心 > 即时新闻

《甄嬛传》"神翻译"走红 甄嬛被译为"真的环"(图)

2013-01-29 15:52:00 来源: 青岛日报 
字号  

  近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,很多网友为该剧进行“神翻译”,除了剧中人物的各种称呼,还有人挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等古典台词。

  最简单的人物称呼,成了第一道门槛。流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的 “《甄嬛传》演员表”——甄嬛的英文名是“RealRing”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safetyalwayshere”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。

  其他网友再接再厉,挑战难度颇大的经典台词。

  比如,华妃那句“赏你一丈红”,则被解读为“Giveyou a 3.3333meters red(给你3.3333米的红)”。

  “其实不用太担心,《甄嬛传》里贵人、答应、常在也可以使用某些现代词替换。”美籍华裔翻译Kara告诉记者。此前《让子弹飞》、《大魔术师》等国产大片的英文字幕,都是由她翻译。围观了网友的神翻译,在她看来并非全盘恶搞。比如“华妃”那句最霸气的“贱人就是矫情”,有网友将其翻成 “Bitch is sobitch”,Kara就觉得翻得挺有意思,“只是有一点语法错误,应该是A bitch,always a bitch.”

  (徐 洁)

 

[作者:鲍文玉  编辑:]

相关阅读