“把‘大妈’翻译成Aunt或grandma,显然都不能准确表达‘中国大妈’所传递的特殊含义,仿佛都不如‘Dama’来得更传神。”上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授说,类似Dama这样的中译英情况,在英译中里也比比皆是。比如,“披萨”就是一个外来词,理应翻译成“意大利烤烧饼”,但真这样译会有现在这么诱人食欲吗?还比如“点心”的英语“Dim sum”,就是从广东话翻译过去的,比各种绞尽脑汁的意译都流行得快。
其实,在一些英语国家的媒体与社会交际中,由汉语音译而成的英文词汇“古已有之”。如从前中英混合的词汇Coolie(苦力)、Typhoon(台风)、Kung fu (功夫)等。现在,我国有更多的专有名词、专用术语等,正逐渐被输入进英语词汇里,“Dama”一词便是一个最新创造。