您的位置:首页 >  新闻中心 > 热辣万象

组图:高速堵车大妈踢毽打发时间 看那些中国大妈们

2013-12-23 10:12:21 来源: 陕西传媒网
字号  

今年4月国际金价大跌,中国大妈疯狂抢金的一幕令人咋舌。《华尔街日报》专创了“Dama”这个英语单词,意指那些热情但冲动、精力充沛但经常盲从、擅长利益计算但缺乏能力眼光的群体。 由于中外语言文化的差异,在用英语表达中国社会某些现象时,经常发现找不到准确对应的英语词汇。因此,外国人常通过音译法创造了很多中式英文词汇。特别是2008年底的国新办发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译首次根据汉语拼音念出了“Bu zheteng”,立时引起了中外媒体的极大兴趣,成为近年来中译英的一个范例。此外,英国媒体曾在报道中国男多女少的现象时,将未婚男子“光棍”直接翻译为“Guanggun”;美国媒体描写中国大陆新一代时出现了一个词“Fenqing”(愤青); 英国媒体还用上了“Guanxi”(关系)一词。

今年4月国际金价大跌,中国大妈疯狂抢金的一幕令人咋舌。《华尔街日报》专创了“Dama”这个英语单词,意指那些热情但冲动、精力充沛但经常盲从、擅长利益计算但缺乏能力眼光的群体。

由于中外语言文化的差异,在用英语表达中国社会某些现象时,经常发现找不到准确对应的英语词汇。因此,外国人常通过音译法创造了很多中式英文词汇。特别是2008年底的国新办发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译首次根据汉语拼音念出了“Bu zheteng”,立时引起了中外媒体的极大兴趣,成为近年来中译英的一个范例。此外,英国媒体曾在报道中国男多女少的现象时,将未婚男子“光棍”直接翻译为“Guanggun”;美国媒体描写中国大陆新一代时出现了一个词“Fenqing”(愤青);英国媒体还用上了“Guanxi”(关系)一词。

[作者:  编辑:徐珂]

相关阅读