以流利的英文
写作中国故事
韩素音自创作以来,一直以流利的英文写作中国故事,其作品有30多部,上世纪80年代以来,陆续被翻译介绍到内地的有 《伤残的树》、《凋谢的花朵》、《无鸟的夏天》、《吾宅双门》、《再生凤凰》、《瑰宝》、《青山青》、《等到早晨来临》及传记《周恩来与他的世纪》、《毛泽东与中国革命》等。目前,《瑰宝》和自传三部曲《伤残的树》、《凋谢的花朵》、《无鸟的夏天》全译本已由世纪文景公司全部出版。 《瑰宝》的主角是韩素音和她的英国恋人,他们生活在1949年3月至1950年8月之间的香港,徘徊在“去西方”还是“去东方”之间,完整展现了一幅中西方文化交融碰撞的大画卷。
文译者孟军认为,韩素音并非土生土长的英语世界的人,但她的英文造诣却在当代英美文坛堪称一流,其精美、清丽、雅洁的文笔早在西方评论界得到公认。1955年,美国20世纪福克斯公司把《瑰宝》搬上银幕(译名《生死恋》、《爱情至上》),次年获3项奥斯卡奖,韩素音也因此而驰誉国际文坛。
1989年,在韩素音的资助下,中国翻译协会开始举办韩素音青年翻译大赛,此项大赛目前已经成为中国翻译界影响力最大的竞赛。